歡迎訪問語言橋翻譯集團官方網站! 翻譯熱線:4008858558

明日之后河豚食谱:本地化翻譯:翻譯與本地化的區別在哪?

2019-05-24

明日之后房子建造大全图 www.kbrmy.icu   本地化翻譯現在已經是翻譯領域中需求量較大的一類服務了,一般本地化翻譯服務用于對網站、APP、營銷類手冊、圖文視頻等類型內容的翻譯。那么同樣是翻譯服務,為什么這種類型服務要叫做本地化呢?其實本地化翻譯與傳統的翻譯還是有很多的區別,下面我們就跟隨專業翻譯公司來深入了解一下本地化翻譯。

本地化翻譯

  許多營銷人員認為網站翻譯和網站本地化這兩個術語的含義相同。對于從事國際業務的人來說,通常不會意識到這些差異,甚至不了解其中的差異。雖然翻譯和本地化有一些相似之處,但了解它們的不同之處可以幫助您更有利地實現品牌全球化。為了完全理解翻譯和本地化之間的區別,讓我們從這兩個術語的基本定義開始。

  網站翻譯:通過簡單地將源語言中的單詞更改為(在上下文中)目標語言中的單詞,將Web內容的源(原始)語言版本更改為另一種(目標)語言的過程。

  網站本地化:為不同國家,地區或地區調整網絡內容的過程。通過以自己的語言吸引目標客戶的文化偏好,它超越了簡單的翻譯。

  網站翻譯可以被視為彌合語言障礙的實用工具。網站本地化將使您能夠優化您的信息,以滿足您的區域受眾的語言和文化期望。

  網站翻譯問題

  當從一種語言翻譯成另一種語言時,如果允許翻譯保持原始的單詞到單詞狀態,則可能出現與意圖和清晰度相關的問題。這通常發生在未經過專業編輯的機器翻譯中。然而,即使合格的語言學家翻譯內容,它仍然缺乏在特定地區內有效共鳴所必需的文化意識。

  滿足文化期望

  為了在當今的國際經濟中成功競爭,公司必須將其在線內容本地化,以便在文化上與國際受眾建立聯系。消費者的期望可能因行業和地區而異,但它們通??梢苑治嚼啵汗δ芐院臀幕?。這里有些例子。

  功能內容

  語言,包括產品說明和評論。

  日期和時間格式,聯系信息,電話號碼。

  測量,重量,地理參考。

  文化內容

  形狀,大小,款式,顏色。

  圖形,圖像,圖標。

  社會考慮 - 禮儀,幽默,神話,儀式,符號。

  社會價值觀 - 信仰,關系,權力。

  把全球本土觀念帶走

  本地化意味著調整您的網站內容以滿足國家或地區市場偏好。但是,本地化可以通過重新創建(或轉換)您的營銷活動消息傳遞來進一步發展,以最大化文化吸引力和/或避免可能冒犯或使您的受眾感到尷尬。

  Transcreation的一個例子

  翻譯的一個例子是可口可樂公司的可口可樂競選活動。該活動于2011年在澳大利亞推出,其特點是將150個澳大利亞最受歡迎的名字放在可口可樂瓶前面的簡單而精彩的想法。這項營銷活動非常成功,以至于該活動在全球其他國家得到推廣。但是,有必要在某些國家/地區修改此名稱標簽,例如中國。

  在中國,中國人更容易接受使用同學或親密朋友等綽號。這種方法保持了運動的友好性,但通過尊重名字對中國人的正式意義,避免了突破重要的文化邊界。

  所以本地化的翻譯不僅僅是局限針對于語言上的轉換,翻譯譯者更要對所譯語種所在的國家文化有較為深入的了解。這也導致能夠從事本地化翻譯的譯員較少,服務的要求較高,細節更多,價格自然也就更昂貴。更多本地化翻譯的內容可咨詢語言橋翻譯,我們將實時為您提供專業的翻譯解決方案。